In both, there’s the classic beauty, the artistic genius and, like the lady’s enigmatic smile, Rashi’s enigmatic commentary has mystified and mesmerized generations of Torah scholars. Is that an irreverent comparison? I don’t think so. Rashi’s commentary on the Torah is the Mona Lisa of Torah exegesis. Targum/Feldheim Publishers/Distributors, 1997 The Metsudah Chumash/Rashi: A New Linear Translation Whether you’re a collector, a scholar, a layman, a Christian, an Orthodox Jew, or just a lover of nice books, I’d encourage you to pick up a copy.The Torah: With Rashi’s Commentary Translated, Annotated and Elucidated The Stone Edition, by contrast, is beautifully costructed by any standard.Īll in all, the Stone Edition is a beautiful little Bible. 2) The JPS is very poorly constructed–glued bindings, cheap casings, no sense of aesthetic flair–just all around aweful. I now tell everyone to skip the JPS and get the Stone Edition Tanach, for at least two reasons: 1) The JPS Tanach’s more “dynamic” English translation is frustrating for someone trying to learn Hebrew the Stone Edition’s English translation is better suited to serve as a “translation cheat-sheet,” as it stays closer to the Hebrew. I, myself, have two copies of the JPS Tanakh, one that I used until the pages fell out and one which lost its cover in fairly short order. One final note–I’ve noticed that many seminary and graduate students wanting to learn Hebrew have picked up the JPS (Jewish Publication Society) Hebrew-English Tanakh. Parting Shot: All Three Volumes of the Tanach in the Slipcase. There is alot to like in this little Bible. Finally, the notes are intriguing and educational for anyone, Christian or Jewish, who wants to get an Orthodox Jewish perspective on the text drawn from Rabbinic commentaries.Ĭonstruction. The Hebrew text is nice, with a crisp, clear font–although I have found a number of typographical errors that future editions ought to rectify. Yet, these idiosyncratic renderings make the translation something unique one of my favorite renderings is “Ha Shem, Master of Legions,” for “YHWH Sabaoth/LORD of Hosts.” You will certainly get a different perspective on the Old Testament or Tanakh if you read through it in the Stone Edition. It is, however, idiosyncratic in that many of the Hebrew words are not so much translated as transliterated so, for example, the Hebrew words usually translated as “High Priest” are translated in the Stone Edition as “Cohen Gadol.” Similarly, YHWH (usually translated “LORD”) is rendered as “Ha Shem” (Hebrew for “The Name”). The translation is quite literal and elegant, a lot like the ESV. I like the Stone Edition’s translation of the Hebrew. This "Pocket Edition" is nice and small it fits comfortably into the palm of my burly mitt.Ĭontent. Why? Well, I’ll break it down here by content, construction, and layout. Furthermore, now that Artscroll has released an English only version, many people who don’t read Hebrew will love this copy of the Old Testament, as well. I believe that every serious student of the Hebrew ought to have one of these in his/her collection. The Stone Edition is a specially commissioned edition that contains the Hebrew text on the right hand pages, a new English translation (that you cannot find anywhere else) on the left, and Study-Bible type notes taken from Rabbinic commentaries on the Hebrew Scriptures at the bottom. The Tanakh is the Jewish Bible (identical to the Christian Old Testament, except for the ordering of the books). This time, I want to show off the Stone Edition Tanach (yes, Tana ch is how Artscroll spells it). Today I return to my stack of Bibles-to-review, and I am really excited about getting to share this edition with you. Pocket Edition of the Stone Edition Tanach, Three Volume Slipcase Set
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |